楼主看来比较推崇精品堂(或者说是倾向),但精品堂的文字是过分矫饰,看着就像是创作小说而不是翻译,联系到现在翻译文字有按原文也有按译文字数来算钱,很明显就是在凑字数,死往一个单句里塞各种定状补语,要不就是一个单句硬用连接词拆分句,这种翻译心理要不得,根本就是在骗外行,我就觉得这样子就没什么体现原著味道可言了,翻译从来就是先“信”“达”,才谈“雅”
珊瑚的问题也有不少,看书的翻译人员还真多,整一个团队一样,后果就很明显,初翻水平不好,而且不是一个人翻的,结果前后文有些细节和译名统一不起来,文笔润色限于初翻稿质量低,有些地方词藻不够华丽,但是正如楼上某人说的,对人物心理和性格的把握就不错